漢語中「的」日本字

IMG_4589

白話文中「的」使用率可謂最高。我的、你的、他們的,沒有這個「的」字,還真是無法想像,如何表達意思,吾等需用「之」乎?可有人想過這個「的」字,乃是1917年之新文化運動發生後,中國由日本引入的「和製漢語」?文明的、民主的,皆是和製漢語,民主乃Democracy的日本人意譯,而形容詞Democratic怎譯呢?

日本人就把「tic」譯成漢字中帶同音的「的」(日文發音為Teki),而這個漢語的「的」字,原本並沒有此意,《說文解字》中說︰「的,明也」,所以「目的」意即眼睛明亮、看得清楚,並沒有「之」的意思。所以後來有了「文明的」(Bunmei Teki),「民主的」(Minshu Teki),加一個「的」,就輕易將名詞轉變成形容詞。「名詞」也是和製漢語,張之洞就有言:「健康乃日本名詞,用之殊覺可恨。」幕僚回曰︰「『名詞』亦日本名詞,用之尤覺可恨。」

緣起日本由18世紀蘭學到明治維新,有系統地繙譯了大量歐洲詞彙,相比中國20世紀的新文化運動早着先機。甲午戰爭落敗後的中國,決心派遣留學生前往日本學習,直到中日戰爭1937年爆發,一共有60,000多名中國學生留日,將和製漢語帶回中國。

有甚麼不好呢?國人曾繙譯Democracy做「德謨克拉西」,嚴復將Nerve譯「涅伏」,還是不敵日本江戶時代的蘭學醫生杉田玄白繙譯成「神經」。這也算是當年遣唐使對中國的回禮啊!